Logos Multilingual Portal

Select Language



Miguel de Unamuno (1864 – 1936)  

Spanish philosophical writer, of Basque descent, b. Bilbao

The chief Spanish philosopher of his time, he was professor of Greek at the Univ. of Salamanca and later rector there. His criticism of the monarchy and especially of the dictator Miguel Primo de Rivera caused his removal from the university in 1920 and his exile from Spain (1924–30), but with the establishment of the republic (1931), he was reinstated as rector. At first a supporter of the republic, he became critical of it and sided briefly (1936) with the rebels, only to rebuke them sharply just before his death. In his chief work, Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y los pueblos (1913; Bollingen Series tr., The Tragic Sense of Life in Men and Nations, 1968), he expresses his highly individualistic philosophy—one of faith in faith itself, not in any affirmation or denial of faith. Other important volumes are La vida de don Quijote y Sancho (1905; Bollingen Series tr., Our Lord Don Quixote, 1958–59) and La Agonía del cristianismo (1925; Bollingen Series tr., The Agony of Christianity, 1973). His poetry, as serious as his essays, includes Poesías (1907), Rosario de sonetos líricos (1911), and El Cristo de Velázquez (1920). His novels also express his impassioned concern with life and death; they are Niebla (1914; tr. Mist, 1928), Tres novelas ejemplares y un prólogo (1920; tr. Three Exemplary Novels and a Prologue, 1930), and La tía Tula (1921). His complete works were published in Spanish in 1951–52.


n\'è pas râro de reincontrâ dâi robâre que pridzant contro lo larenâdzo
quand quauqu\'on que sondzîve à no l\'è moo, l\'è onn\'eimpartyà de no que s\'ein va
ce este lumea adevărată dacă nu visul pe care toți îl visăm, visul comun al tuturor?
la lingua no es el vistido del pensamiento, sino el pensamiento mizmo
*kotisirkka??
a boldogtalanság egyik előnye az, hogy az ember vágyhat a boldogságra
a ciência é um cemitério de ideias mortas
a ciência é um cemitério de ideias mortas
a ciencia é un cemiterio de ideas mortas
a crede este a crea
a divat nem más, mint monoton változás
a hősiesség - úgy az egyén, mint egy nép esetében - elérhető legmagasabb foka az, amikor sikerül kezelni a nevetségessé válást
a língua não é o revestimento do pensamento, mas o próprio pensamento
a língua não é o revestimento do pensamento, mas o próprio pensamento
a lingua non é o revestimento do pensamento, senón o propio pensamento
a lingua unn\'è ra carta c\'avvolgia ru penzeru, a lingua è u penzeru
a mía relichión ye escar a berdá en a bida e ra bida en a berdá
a mía relixión é buscar a verdade na vida e a vida na verdade
a miña relixión é buscar a verdade na vida e a vida na verdade
a minha religião é buscar a verdade na vida e a vida na verdade
a minha religião é buscar a verdade na vida e a vida na verdade
a moda, isto é, a monotonia na mudança
a moda, isto é, a monotonia na mudança
a moda, isto é, a monotonía no cambio
a moda, ven\'a ddiri, sempri i stissi cosi nê cosi ca cánciunu
a moda, ye dizir a monotonía, en o cambeo
a mæ religion a l\'é de çercâ a veitæ inta vitta e a vitta inta veitæ
a nyelv nem a gondolat beburkolása, hanem maga a gondolat
a nyelvek, csakúgy mint a vallások, eretnekségekből élnek
a pegg\' \'ndolleranz è quedd ca nu chiamam raggion
a peja intolleranza vena di sa cosa ca chiamanu ragiune
a peor intolerancia é a diso que chaman razón
a pezo intolleransa a ne ven da quello che ciàmman raxon
a pior intolerância é aquela a que chamam razão
a pior intolerância é aquela a que chamam razão
a pior intoleranzia ye a d\'ixo que claman ragón
a scenza hè un campusantu d\'idee morte
å tro er å skape
å tru er å skapa
a tudomány a halott ötletek temetője
a xente berra para non se sentir
a xente berra para non se sentir
a zenzia ye un fosal de ideyas muertas
a-i é pa pes intoleransa che cola ëd la rason
abomena estas la spirita avareco de tiuj, kiuj, sciantaj ion, ne strebas al la transdonado de tiuj scioj
af shurasta uli koda vasjvtaems salajsj kona karmaj saelaenkshnaema salama tevtj
ahula da behar adinako zalantza egin ez eta ondorioak atera nahi izan dituelako
äl längv, cunpâgna äl religiån, äl cànpen coli ereSî
al lénguî, cumpagn al religiòuni, î chèmpa s\'i eresii
al ne é na piecia intoleranza de chela dla rejon
al più grand livel \\\'d eroiśum, p\\\'r i om e p\\\'r i popui, \\\'l è quel ad saver afruntar al ridicul
al püsè grand eroismo, par ‘n òm, acsì come par on popol, ‘l è esar bon da frontar al ridicol
all good acts are only demonstrations of power
alle gode gerninger er kun magtdemonstrationer
am heldenhaftesten ist für Einzelne wie für ganze Völker zu wissen, wie man damit umgeht wenn man lächerlich gemacht wird
amikor egy ágyon mozdulatlanul fekvő és alvó ember valamit álmodik, akkor mi a valóságosabb: az álmodó ember mint tudatos lény, vagy maga az álom?
amikor olyan valaki hal meg, aki rólunk álmodott, akkor belolünk is meghal egy darab
an as pœl mia esar acsita piœc da cœr, conpagn quei che quand i conos quèl, i ‘s da mia da far par faral conosaral anca a chi àltar
an holl oberoù mat zo un diskouezadeg galloud
an n\'è mènga diffìzzil catêr di autèntic lêder ch\'i sla tôsen publicamèint coi fûrt
an uhelañ derez a gadarnded a c’hall un hinienn e dizhout, hag e c’hall ur bobl e dizhout ivez, eo gouzout penaos talañ ouzh ar goap
an yethow, avel an crysyansow, a vew orth an camgrysyansow
apmierinātie un laimīgie nevar mīlēt, labklājība viņus iemidzina
ar c\'hiz, da lavaret eo, an unton er c\'hemm
ar re stad enno ha laouen ne garont ket, menel a reont kousket en o boazioù
ar skiant zo ur vered soñjoù marv
ar yezh n’eo ket golo ar soñj, met ar soñj e-unan
ar yezhoù, dres evel ar relijionoù, a vev diwar ar fals-kredennoù
arddangosiad o rym yw pob gweithred ddaionus
as iemand wat van ons droom, sterf, sterf \'n deel van ons
as línguas, assim como religiões, vivem de heresias
as linguas, como as relixiois, viven das herexías
as linguas, como as relixións, viven das herexías
as línguas, tal como as religiões, vivem de heresias
as luengas como as relichions, biben d\'as erechías
as pessoas gritam para não escutarem a si mesmos
as pessoas gritam para não se ouvirem
as ʼn man doodstil in die bed lê en slaap en iets droom, wat is werkliker – hyself as ʼn selfbewuste, dromende wese, of die droom self?
ase eta zoriontsu direnek ez dute maitatzen; ohituran loak hartuta daude
atgas yw cybydd-dod ysbrydol y rhai sydd yn gwybod rhywbeth ond sydd heb ymdrechu i drosglwyddo’r wybodaeth honno
att tro är att skapa
augstākā varonība, līdz kurai var pacelties kā personība, tā arī tauta, ir prasme izturēt apsmieklu
az elégedettek és boldogok nem szeretnek; belealszanak a megszokásba
az emberek azért kiabálnak, hogy ne kelljen meghallgatniuk egymást
az én hitem az, hogy keressem az igazságot az életben és az életet az igazságban
az intolerancia legrosszabb fajtája az, amelyiknek józan ész a neve
a\' peggiu \'ntolleranza jè chidda ri zoccu sanu sentiri raggiuni
a´lingua comu a´religgioni, campa ccull´eresia
benim dinim hayatta gerçeği aramak ve gerçekte hayatı
beth yw\'r byd go-iawn, os nad y freuddwyd a freuddwydia pawb - y freuddwyd sydd yn gyffredin i bawb?
bilim bir ölü düşünceler mezarlığıdır
bindja ime: të kërkoj të vërtetën tek jeta dhe jetën tek e vërteta
bir halk gibi bir bireyin de erişebileceği en büyük kahramanlık, alaylara nasıl karşı durulacağını bilmektir
bizi hayal eden birinin ölmesi demek bizden bir parçanın da ölmesi demektir
bütün iyilik eylemleri yalnızca birer güç gösterisidir
când moare cineva care ne visează, moare o parte din noi
când un om adormit și nemișcat în pat visează ceva, ce există mai mult ? El, ca o conştiinţă care visează, sau visul lui?
cando morre alguén que soña connosco morre unha parte de nós
cando un home durmido e inerte na cama soña algo, que é o que existe? el coma conciencia que soña ou o soño?
ce isal il mond reâl, se nol sium che ducj si insiumin, il sium comun a ducj?
cea mai mare intoleranţă vine de la aşa-numita raţiune
che l\'è chi el mond se mja el sogn che togg en sa ensomia? El sogn che togg enusuniom ensema?
che ta wiraruwkey ta ñi ajkütuwnuam (Miguel de Unamuno)
ched´è er monno reale, antro che er sogno che tutti ciavemo, er sogno de tuti quanti ?
chi òmen i Svêrslen pr an intànndres brîSa
cilvēki bļaustās, lai izvairītos viens otru uzklausīt
ĉiu bona ago estas demonstro de potenco
co je to skutečný svět, když ne sen, jenž sní všichni, společný sen?
co more qualchedun che ne sogna, more na parte de noialtri
co un omo el dorme sul so leto, xe pì reae eo o el sogno che xe drio fare?
cossa xe el mondo reae, se non el sogno de tuti quanti, queo che tuti gà
cos\'è il mondo reale, se non il sogno che tutti sognano, il sogno comune a tutti?
cràdder l\\\'è creêr
crâire, l\\\'è crèâ
credar l’è crear
credar \\\'l è crear
credare xé creare
credere creare est
credere è creare
crede\\\' è crea\\\'
credi è crià
credu yw creu
creer es crear - Miguel de Unamuno
crer é crear
crer é criar
crer é criar
creyer ye creyar
creyere yía creyare
croire, c\\\'est créer
cuan se muere belún que nos suenia, se muere una parti de nusatros
cuan un ome adormito e inerte en o leito suenia cualcosa, qui ye o que más esiste, er como conzenzia que suenia, o ro suyo suenio?
cuando se muere alguien que nos sueña, se muere una parte de nosotros - Miguel de Unamuno
cuando un hombre dormido e inerte en la cama sueña algo, ¿qué es lo que más existe, él como conciencia que sueña, o su sueño? - Miguel de Unamuno
cuant che al mûr un che si insumie, al mûr une part di nô
cuant un omp indurmidît e fer sul jet insumie alc, ce isal plui real? Lui come cusience che insumie o sium stes?
culmea eroismului unui individ, ca și unui popor, este să știe să înfrunte ridicolul
cum aliquis de nobis somnians moritur, aliquid nostrum moritur
cum aliquis de nobis somnians moritur, pars aliquod nostrum moritur
Cum homo in lecto dormiens otiosusque aliquid somniit, quid verius est, ipse ut conscientia somnians vel somnium eius?
Cum homo in lecto dormiens otiosusque somnit
cum homo quidam dormiens immobilis in lecto somniat , quod est verius?Ille ut conscientia somnians vel somnium eius?
cus\'êl \'ste mànd reel, fôra che l\'insànni ch\'i fân tòtt, l\'insànni común a tòtt?
de ergste vorm van onverdraagzaamheid is die, welke men rede noemt
de ergste vorm van onverdraagzaamheid komt voort uit wat men de rede noemt
de hoogste graad van heldhaftigheid die een mens, zowel als een volk, kan bereiken, is te weten hoe het belachelijk maken te weerstaan
de mens schreeuwt om de ander niet te horen
de spiriituele gierigheid van hen die, iets wetend, er niets aan doen om deze kennis te verbreiden, is verwerpelijk
de tevredenen en gelukkigen beminnen niet, zij vallen gewoonlijk in slaap
de wetenschap is een begraafplaats van dode ideën
debilis est quia non satis dubitavit et ad exitus pervenire voluit
den størte heroisme, et menneske eller et folk kan udvise, er at kunne modstå latterliggørelse
den värsta intolerans som finns är den mot det så kallade förnuftet
den verste forma for intoleranse kjem frå det som vert kalla fornuft
den værste form for intolerance, der findes, kommer fra det, som kaldes fornuften
det är inte ovanligt att möta tjuvar som predikar gentemot stöld
det er ikke ualmindeligt at se tyve, der prædiker mod tyveri
det er ikke uvanlig å treffe tyver som preker mot tyveri
détestable est l\'avarice mentale de ceux qui ont la connaissance de quelque chose et qui ne s\'efforcent pas de transmettre cette connaissance
die ergste soort onverdraagsaamheid is afkomstig van wat bekend staan as die rede
die geestelike gulsigheid van diegene wat iets weet en nie poog om hierdie kennis oor te dra nie, is veragtelik
die schlimmste Intoleranz nennt sich Vernunft
die Sprache ist nicht die Hülle der Gedanken, sondern die Gedanken direkt
die tevredenes en gelukkiges het nie lief nie, hulle raak aan die slaap in hulle gewoontes
die toppunt van heldemoed by \'n mens, soos by \'n volk, is om bespotting te kan verduur
die wetenskap is \'n begraafplaas van dooie idees
Diebe, die gegen den Diebstahl predigen, sind nichts Ungewöhnliches
dieser geistige Geiz derjenigen die etwas wissen ist abscheulich, sie versuchen nicht, es weiterzugeben
dil düşüncenin örtüsü değil, düşüncenin kendisidir
dil, aynı din gibi, aykırı düşüncelerle yaşar
dis nie vreemd om diewe teen te kom wat teen diefstal predik nie
d\'Sproochen an d\'Reliounen sin Nooperen vun Häresi
è da disprezza\' l´avarizzia mentale de quelli che, avennoce conoscenza de quarche cosa importante, nun fanno er possibile pe\' falla sape\' a tutti
è debboli picchì nun ha dubitatu abbastanza e ha volutu arrivà a dilli conclusiuni
é débil porque não duvidou bastante e quis chegar a conclusões
é débil porque não duvidou o suficiente e quis chegar a conclusões
è debole perché non ha dubitato abbastanza e ha voluto arrivare a delle conclusioni
é detestábel a avareza espiritual daqueles que, coñecendo algo, non procuran a transmisión deses coñecementos
è detestabile l\'avariza spirituale i chiri ca, puru ca canuscianu na cosa, sinn\'incarricanu d\'a trasmetta all\'atri
è detestabile l\'avarizia spirituale di coloro che, conoscendo qualcosa, non si adoperano a trasmettere tale conoscenza
è detestabili l\'avarizia spirituali di \'\'chiri ca, cunuscennu quaccosa, nun si adoperani a trasmetti tali conoscenzi
é detestável a avareza espiritual daqueles que, conhecendo algo, não procuram a transmissão desses conhecimentos
é detestável essa avareza espiritual que têm os que sabem de algo, não procuram a transmissão de conhecimento
é feble porque non dubidou bastante e mais quixo chegar a conclusións
è fiacco perchè ´n cià avuto abbastanza dubbi e è voluto ariva\\\' subbito alla fine
e forma mas pió di intoleransia ta esun ku nan ta yama rason
e grado mas altu di heroimo ku un individuo i tambe komo poblashon por logra, ta sa kon afrontá e hasimentu ridíkulo
e lengue, come e reigiòn, e vive de eresie
e lengue, come e reigiòn, e vive de eresie
e lengue, comme e religioin, vìvan de erexìe
e lingue, cumu e religgioni, campanu \'ccu l\'eresìe
e morto di un persona ku ta soña ku nos ta e morto di un parti di nos
e ta débil pasombra e no a duda basta i kier a yega na konklushonnan
ea lengua no xé el rivestimento del pensiero, xé el pensiero
ea me reigiòn: sercare ea verità in tea vita e ea vita in tea verità
ea moda cioé ea monotonia del cambiamento
ea pexo intoeransa xé queo che ciamemo raxon
ea siensa xé un cimitero dee idee morte
een van de voordelen van niet gelukkig zijn is te kunnen hunkeren naar geluk
een van de voordelen van niet gelukkig zijn is te kunnen hunkeren naar geluk
ei ole harvinaista tavata varkaita, jotka saarnaavat varkautta vastaan
el bel de eser cuntegg l\'è che se pol iga oja de diental
el mas alto eroizmo para una persona, komo para un puevlo, es saver afrentar el ridikulo
el más alto heroísmo para un individuo, como para un pueblo, es saber afrontar el ridículo - Miguel de Unamuno
el mè cred: provà a trovà la veritaa in della vitta e la vitta in della veritaa
el pì alto grado de eroismo pa un popoeo xé afrontare el ridicoeo
el xé deboe parché nol gà dubità abbastansa e xé arrivà aea conclusiòn
elke goeie daad is maar net \'n demonstrasie van mag
els homes criden per no sentir-se
elus kohtame tihtipeale varganàgusid, kes meid aususele manitsevad
en av fördelarna med att vara olycklig är att du kan längta efter att bli lycklig.
en ene arèo n\'incontrèzzi clettàri ti omilùne contra to cletti
en kötü hoşgörüsüzlük mantık diye adlandırdıklarıdır
er credo mio cerca a verità naa vita e a vita naa verità
er ist schwach weil er nicht genug gezweifelt hat und zu Schlussfolgerungen kommen wollte
es débil porque no ha dudado bastante y ha querido llegar a conclusiones - Miguel de Unamuno
es detestable esa avaricia espiritual que tienen los que sabiendo algo, no procuran la transmisión de esos conocimientos - Miguel de Unamuno
es detestavle esta eskaseza espiritual ke tienen los ke saviendo alguna koza, no provan de transmitir akeyos konosimientos
es flako porke no duvdo bastante i kijo yegar a konkluziones
esnan satisfecho i felis no ta stima, nan ta pega soño normalmente
este detestabilă acea avariție spirituală pe care o au cei care știind ceva, nu caută transmiterea acestor cunoștiințe
este neputincios pentru că nu s-a îndoit destul și a vrut să ajungă la concluzii
este odiosu s\\\'avarizia spirituale de cussos chi conoschinne calchi cosa, no faghene nudda po la faghere connoschere
ez da ezohikoa lapurretaren aurkako predikua egiten duten lapurrak topatzea
e\' péz d\'la insouferenzia l\'e\' quela ad testa
fashion, that is, the monotony in change
fey ti zoy yentukunon zugu ta rakizuam pieel ta kiñeke mew
ffasiwn, hynny yw, undonedd yn y newid
fy nghrefydd yw chwilio am y gwirionedd mewn bywyd ac am y bywyd yn y gwirionedd
geloven is scheppen
gizaki batek, ohean lo zerraldo dagoela, zerbait amesten duenean, zer da gehien existitzen dena, bera, amets egiten duen kontzienzia gisa ala bere ametsa?
gizakiek elkarri ez entzuteko egiten dute oihu
gjuhët, ashtu si fetë, jetojnë me herezitë
glauben heißt erschaffen
gli uomini urlano per non ascoltarsi
gl\'om urlan per non starse a sentì
gurekin amets egiten duen norbait hiltzean, gure zati bat hiltzen da harekin batera
gwan eo dre ma ne oa ket arvarus a-walc’h hag o vezañ ma felle dezhañ skoulmañ an aferioù e doare pe doare
gyenge, mert nem kételkedett eléggé és valamilyen következtetésre akart jutni
he is weak as he did not doubt enough and desired to arrive at some conclusions
hemaglutinaçäo
hendenan ta grita pa no skucha otro
het is niet ongewoon een dief te ontmoeten die tegen diefstal is
het is niet ongewoon een dief te ontmoeten die tegen diefstal is
het is voor mij een gewetenszaak om uit te zoeken waar de waarheid in het leven en waar het leven in de waarheid is
higuingarria da, zerbait jakinda, ezagutza hori besterenganatzeko ezer egiten ez duten horien espirituaren zekenkeria
hij staat niet sterk omdat hij niet voldoende heeft getwijfeld en tot conclusies wilde komen
hinni annyi, mint teremteni
hizkuntza ez da pentsamenduaren bilgarria, pentsamendua bera baizik
hizkuntzak, erlijioak bezalaxe, heresietatik bizi dira
homines clamant ne inter se audiantur
homoj krias por ne aŭdi unuj la aliajn
huchal a ra an dud a-benn chom hep selaou an eil egile
hy is swak omdat hy nie genoeg getwyfel het nie en tot gevolgtrekkings wou kom
i àntropi kànnune fonè na mi kkùsune cini stessi
i glossa en ene ton dìsi a tto nnu, i glossa ene to nnu
i glosse, kùndu i religiùne, izùne azz\'eresìe
i lingac, desche les religions, viv dles eresies
i lingui, comu i riligiuni, campanu di eresii
i om i sbraia par mia scoltaras
i omani siga par no\' scoltarse
i omps a berlin par no stâ a sintîsi
i religiùna dichi-mmu: na vrico tin alìssia \'si zoì ce ti zzoì sin alìssia
i se troa de spess lader che i dis mal del robà
i soddisfatti e i feici non amano, i se addormenta nell\\\'abitudine
i soddisfatti, i felici non amano, si addormentano nell\\\'abitudine
i sudisfat e i cuntent i n volan minga ben a chiatar ma i s indurmensan in dl\\\'abitudine
idioma no ta e envoltura di pensamentu, sino e pensamentu mes
iedere goede daad is een uiting van macht
ihmiset huutavat ollakseen kuulematta toisiaan
ij òm a crijo për nen scote-se
il est faible, car il na pas assez douté et a voulu arriver à une conclusion
il gno credo: cirî la veretât inte vite e la vite inte veretât
il lengui, come il religion\'ni, i vivon d\'eresii
il mio credo: cercà la verità nella vita e la vita nella verità
il mio credo: cercare la verità nella vita e la vita nella verità
il n\'est pas rare de rencontrer des voleurs qui prêchent contre le vol
il più alto grado d\'eroismo, per un uomo come per un popolo, è saper affrontare il ridicolo
il-bnedmin jghajjtu biex ma jisimghux lil xulxin
inae kaljdaev af kirjdaemashi lixtaevij saenj ezda mezae lemnixtj para praevijks
inanmak yaratmaktır
inche ta ñi feyentun fey ñi kintuael ta rüf zugu ta mogen ka ti mogen rüf mew
inimesed karjuvad selleks, et mitte üksteist kuulata.
insanlar birbirlerini dinlememek için bağırıyorlar
intoleranca më e keqe është ajo që quajnë arësye
intolerantia pessima est quae rationis dicitur
intolerantziarik zitalena arrazoia deritzoten horrek sortutakoa da
ion dâi z\'aveintâdzo de pas ître hirâo, l\'è que te pâo dèsirâ lo bounheu
is òminis tzèrrianta po no s\'ascurtai
it is not uncommon to meet thieves who sermonize against theft
j om i crida per mja scultàs
j omi urlno per nun ascoltasse
jazyk není forma myšlení, ale myšlení samo
jazyk není výrazem myšlení, je to myšlení samo
jazyk nevyjadřuje myšlení, je to myšlení samo
jazyky, ako aj náboženstvá, žijú z kacírstiev
jazyky, stejne jako nábozenství, zijí z herezí
je slabý, protože málo pochyboval a málo toužil dojít k nějakým závěrům
jede gute Tat ist ein Machtbeweis
jedna od prednosti u nesreći je što se može željeti sreća
jednou z výhod stavu, kdy člověk není šťastný, je možnost po štěstí toužit
jednou z výhod stavu, keď človek nie je šťastný je to, že túži po šťastí
jednym z zysków nie czucia się szczęśliwymi jest to, że można pragnąć szczęścia
jest słabym, gdyż nie wątpił wystarczająco i chciał dojść do jakiś wniosków
jezici, kao i religije, žive od hereze
języki, tak jak religie, żyją z herezji
jo rrallë takohen hajdutë që predikojnë kundër vjedhjes
jujj yalliqa mana samiyujj kayqa, atinchis samiyuta munayta (Miguel de Unamuno)
kad mirst kaut kas, kurš par mums sapņo, mirst daļa no mums pašiem
kad nekustīgi guļošs gultā cilvēks redz sapnī kaut ko reālāko, tad kam pieder apziņa - cilvēkam vai sapnim?
kad umre netko tko sanja o nama, umre i dio nas
kada bon akto ta un demostrashon di poder
kaelxtj kojgtj ladsat, shkajnj af sodamanj esa eraejxtj
kaikki hyvät teot ovat vallan osoittamista
kas ir reāla pasaule, ja ne sapnis, kuru redz visi; sapnis, kurš ir kopīgs visiem
każdy dobry uczynek jest dowodem siły
kazus eo pizhoni speredel ar re a oar tra pe dra met a chom hep strivañ da dreuzkas ar ouiziegezh-se
když člověk spící nehybně ve svém lůžku sní svůj sen - co je reálnější? On jako snící vědomí nebo sám sen?
když zemře někdo, kdo o tobě sní, zemře s ním i část tebe
keď umrie niekto, kto na nás myslel, umrie jedna časť z nás
kere ta krea
kiam homo dormanta kaj senmova sonĝas ion, kio estas kiu pli ekzistas, homo kiel konscio, kiu sonĝas aŭ la sonĝo?
kiam mortiĝas iu, kiu revas pri ni, mortas parto de ni mem
kiedy człowiek śpi i leżąc bez ruchu na łóżku śni, co jest bardziej realne? On jako świadomość co śni czy sam sen?
kiedy umiera ktoś kto marzy o nas, umiera cząstka nas samych
kielet, kuten uskonnot, elävät harhaoppisuudesta
kiko e mundu real ta sino e soño ku nos tur ta soña, e soño komun?
kio estas la reala mondo krom la revo, kiun ĉiu revas, la komuna revo?
kõige hullem sallimatus sünnitab asjast, mida me kutsume mõistuseks
kredi estas krei
krediñ zo krouiñ
kreyer es krear
küme felenon ta kümey ñi kimam ta che ñi küme feleafel
kun ihminen joka uneksii meistä kuolee, kuolee samalla myös osa meitä
l cr\'stian url\'n p no ascultass
l é dàbbel parché l à avó trûp pûc dóbbi e parché l à tgnó cunclûder
l eroiSum pió grand ed tótt, pr un ômen e pr un pôpol ch’l é prezîS, l é quall d èser bón ed tgnîr bôta al ridéccuel
l mè religion l\'è sercar la verità in dla vita e la vita in dla verità
l-aghar forma ta’ intolleranza tigi minn dak li jsejhulha raguni
la ciencia es un cementerio de ideas muertas - Miguel de Unamuno
la ciencia yía un cementriu d\'ideyas muertas
la faut ateinâ, la crapenisse d\\\'esprit dâi dzein que sâvant ôquie, mâ fant pas dâi veindzeince po lo fére à savâi pllie lyein
la gèint la sbràita per an n\'ascultêres mènga
la genta la sbraita pär no ascoltäres
la längua l’an é brîSa al par d fôra dal pinsîr, la längua l’é prôpri al pinsîr
la langue n\'est pas l\'enveloppe de la pensée, mais la pensée elle-même
la leinga n\'è pas l\'einvortolyâdzo de la peinsâïe, l\'è la peinsâïe li-mîma
la lenghe nol è il rivistiment dal pensîr, la lenghe jè il pensîr
la lengua an l’è mia al vestì dal penser, ma l’è ‘l penser
la lèngua an n\'è mènga al vistî dal pinsêr mò l\'è prôpria al pinsêr
la lèngua an\'n\'è mènga al vistî dal pinsêr, mò l\'è prôpria al pinsêr
la lengua no es la envoltura del pensamiento, sino el pensamiento mismo - Miguel de Unamuno
la lèngua, cimpàgn a la religiòun, la va avànti a fòrza d\'eresî
la lingua non è il rivestimento del pensiero, la lingua è il pensiero
la lingua nun é la carta p´impacchetta\' er pensiero, ma er pensiero stesso
la lingua nun è lu rivestimentu dillu pinsieru, la lingua è lu pinsieru
la llingua nun yía l\'envoltoriu del pensamientu, sinón el pensamientu mismu
la mas negra intoleransia es la de lo ke yaman razon
la mê religiòun l\'è zerchèr la veritê in dla vètta e la vètta in dla veritê
la me religiù: sercà la erità en de la eta e la eta en de la erità
la mee religiòun l\'é serchèr la veritèe in\'t\'la véta e la véta in\'t\'la veritèe
la meua religio es buscar la veritat en la vida i la vida en la veritat - Miguel d\'Unamuno
la meva religió és buscar la veritat en la vida i la vida en la veritat
la mî religiån l’é d zarchèr la veritè int la vétta, e la vétta int la veritè
la mia religion xe zercar la verità in tela vita e la vita in tela verità
la mia relixón ye andar a la gueta la verdá na vida y de la vida na verdá
la mié religion l\'è zzarcar la vrità in tla vida e la vida in tla vrità
la mio relixión ye buscar la verdá na vida y la vida na verdá
la moda, ch l\\\'è la stesa solfa in dal cambiament
la moda, cioè na menada in dal canbiament
la moda, cioè, la monotonia nel cambiamento
la môda, cómm dîr la monotonî int al canbiamänt
la môda, ècco, la stàssa sôlfa in dàll cambiamèint
la moda, es decir, la monotonía en el cambio - Miguel de Unamuno
la moda, la noia der cambio
la moda, o sea, la monotoniya en el trokamiento
la moda, yía dicire, la monutonía nel cambiu
la moda,cioè,la monotonia nillu cangiamentu
la mode, c\'est-à-dire la monotonie dans le changement
la moûda, cein vâo à dere, adî lo mîmo tsandzemeint
la peggio intolleranza è quella cosa che chiameno raggione
la peggio intolleranza è quilla de la ragione
la peggiore intolleranza è quella di ciò che chiamano ragione
la peggiu \'ntolleranza è \'cchira di \'cchistu ca chiamani raggiuni
la pegiòr intolerànza l\'è quàlla ed qual c\'a ciamàm ragiòun
la pegiur entoleransa l\'è chela che ciamom resù
la peor intolerancia es la de eso que llaman razón - Miguel de Unamuno
la pezo intoleranza vien de quel che i ciama ragion
la pezor intoleransa la se trova in quel che ciamemo raxon
la pies intolerance jè chê che clamin rason
La pijor intolerancia es la d\'aixo que criden rao - Miguel d\'Unamuno
la pior intolerancia yía la d\'ésu que chaman razón
la pire intolérance est celle de ce que l\'on appelle raison
la pitjor intolerància és la d\'allò que anomenen raó
la plej alta heroeco kaj por homo kaj por popolo estas scii alfronti ridindiĝon
la plej malbona speco de netoleremo apartenas al tio, kion oni nomas racio
la satuloj, la feliĉuloj ne amas; ili ekdormas sur la kutimo
la scenza è ´n camposanto d´idee morte
la scièinza l\'è un zimitêri d\'idèi
la science est un cimetière d\'idées mortes
la science l\'è on cemetîro d\'idé moo
la scienza è nu cimiteru di idei morti
la scienza è un cimitero di idee morte
la siänza l’é un zimitêri d idéi môrti
la sience al è un cimitieri di ideis muartis
la siensa l\\\'è un simiteri \\\'d idei morti
la siensa l’è ‘l simiteri dl’idee morte
la siensia es un bedahayim de ideas muertas
la xente berra pa nun se sentir
la Zänt sudisfâta, la Zänt cuntänta i n vôlen brîS bän, mo i s indurmànten int l’abitûdin
la zenta la fà bobba pe\' nun scorra
la zénta la sbràita pri nu stès a sêntì
lan mew ta kiñe pewmayen che, kiñe xokin ta lakeyin ta yin chegen
language is not the covering of thought, but the thought itself
languages, like religions, live on heresies
las lenguas, como las religiones, viven de las herejías - Miguel de Unamuno
las linguas, komo las relijiones, biven de las koferutes
las llinguas, cumu las relixones, viven d\'erexías
lè conteint de leu-mîmo, lè z\\\'hirâo n\\\'âmant pas, s\\\'eindroumant dein lâo coutemè
lè leinguè, quemet lè religïon vîvant pè lè z\'èrèsî
le lenghe, parèj ëd le religion, a vivo \'d heresìe
le lengue, cumpagn de le religiù, le vif de eresie
le lengui, cumpagn ad\'l riligioun, chempan ad irisii
le lingue conpagn le religion, le viv par i eresie
le lingue, come le religioni, le vivi de eresie
le lingue, come le religioni, vivono de \'resie
le lingue, come le religioni, vivono di eresie
le lingue,come le religioni,vivno de eresie
le plus haut degré d\'héroïsme pour un individu, comme pour un peuple, est de savoir affronter le ridicule
lè z\'hommo criant po ne pas s\'accutâ
lenganan, manera religionnan, ta biba di herejíanan
les hommes crient pour ne pas s\'entendre
les langues, comme les religions, vivent d\'hérésies
les lingaedjes, come les rlidjons, vikèt des erezeyes
les llengües, com les religions, viuen de les heretgies
les llingües, como les relixones, viven de les herexíes
lès omes crîyenut po n’ si nén mète d’ akwêrd
les personnes satisfaites et heureuses n\'aiment pas, elles s\'endorment dans leurs habitudes
leshoynes, punkt vi emunes, lebn fun apekorses
li estas malforta ĉar li ankoraŭ ne sufiĉe dubis kaj provis atingi konkludojn
li lengui, cum le religiun, viv ad eresii
li lingui,cumi li religgioni,campani di iresie
li lingui,cumi li religioni,vivini d\'eresie
li soddisfatti, li filici nuon amani, s\\\'addormentani nill\\\'abitudini
lidé køièí, aby nemuseli jeden druhému naslouchat
ligesom religionerne lever sprogene af kætteri
limba nu este învelirea gândirii, ci gândirea însăşi
limbile, ca şi religiile, trăiesc din erezii
linguae, tamquam religiones, haeresibus vivunt
lingvo estas ne koverto de la penso, sed la penso mem
lingvoj, kiel religioj, vivas per herezoj
lis lenghis, come lis religjons, \'a vivin di eresiis
ljudi viču kako bi izbjegli slušati jedni druge
ljudje kričijo, da se ne rabijo poslušati
ll\'uommene alluccano pe nun se sentì
lo pî, l\'è que clliâo que criant adî la réson pouant pas supportâ lè z\'idé dâi z\'autro
lo pllie grand corâdzo, por on hommo quemet por on peuplyo, l\'è d\'ousâ parâitre risiblyo
lomattj serixtj mezaerda ash maeljsna kulxtsundums
lorsque quelqu\'un qui rêvait de nous meurt, une partie de nous s\'en va
los hombres gritan para no oírse (Miguel de Unamuno)
los homes glayan pa nun oyise
los ombres gritan para no oyirsen
los satisfechos, los dichozos, no aman, se durmen en sus uzos
los satisfechos, los felices, no aman; se duermen en la costumbre - Miguel de Unamuno
los satisfeichos, los felices, nun aman, duérmense na costume
lu \'cchiù avutu gradu d\'eroismu,pi \'n uomu cumu pi nu populu,è sapì affrontà lu ridiculu
ludia kricia, aby sa navzájom nepoculi
ludzie krzyczą, aby się nie słyszeć
ludzie zadowoleni i szczęśliwi nie kochają, popadają w odrętwienie własnych przyzwyczajeń
l\'è fastidiôsa la mân cûrta d\'ânim èd quî chi sân di quê mò ìs guêrden bèin dàl fêri cgnàsser a chi êter
l\'eroîsem piò grând per un àmm e per un pôpol, l\'è êser bòun d\'afruntêr al ridìcol
l\'heruísmu más altu pa un individuu, cumu pa un pueblu, yía saber afrontar el ridículu
l\'intoleranza pú agresiva l\'é cóla ch\'a ciamémma razón
l\'intuleranza pîz ed tótti l\'é qualla ch\'i la ciâmen capéss
l\'intulerènza piô bróta l\'è qvèla ad qvèl ch\'î cèma rasòn
l\'òmini sbràitanu p\'unn\'ascutàrisi
l\'ommini strillanu pe\' nun sentisse
l\'uemmini ritanu cu \'nno sentinu
l\'uomini gridani pi nun si sienti
l\\\'è detestabila l\\\'avarisia ad spirit ad quei che, cgnosend dal robi, i n s adoperan minga par traśmetar chi saver lè
l\\\'è fiâc per via ch\\\'àn s\\\'è mènga fât gnîr abâsta dòbbi e l\\\'ha vlû andêr subbèt al conclusiòun
l\\\'è pas bin foo du que n\\\'a pas prâo dotâ et que volyâve ein dècidâ ôquie
l´ ommini strilleno pe´ nun sentisse
l´erosimo più grande, pe ´n´omo o pe´ tutto ´n popolo, è quello d´esse\' capace d´affronta\' er ridicolo
l’é prôpi detestâbil l’avarézzia dl’ânma ed quî che, quand i san quèl d bån, i n s dan brîSa da fèr par fèr in manîra ch’i al sèven anc chi èter
ma cridenza: zerché la verté dint\'la voida e la voida dint\'la verté
ma religion es cercar la vertat en la vida e la vida en la vertat
ma religïon, l\'è de tsertsî la veretâ dein la vià et la vià dein la veretâ
mae dynion yn gweiddi er mwyn osgoi gwrando ar ei gilydd
mae ieithoedd, yn union fel crefyddau, yn byw ar heresïau
mae’n wan am nad oedd yn amau digon ac am ei fod yn awyddus i ddod i benderfyniadau
mana phuswachu suasruna tariyta atinchajj, paykunaqa mana suananchijpajj rimarinku - Miguel de Unamuno
mana reliģija ir rast patiesību dzīvē, un dzīve ir patiesība
människor skriker för att inte lyssna på varandra
marv un den hag a zo o huñvreal ennomp azo marv lod ac\'hanomp
marwolaeth rhywun sy\'n breuddwydio amdanom yw marwolaeth rhan ohonom
may pefalkay ti pu weñefe kümelay ta weñen pilu
mayn emune firt mikh tsu zukhn dem emes inem daas, un dem daas inem emes
megvetésre méltó azoknak a szellemi kapzsisága, akik tudnak valamit, de azt a tudást nem próbálják meg átadni
meine Religion ist, die Wahrheit im Leben und das Leben in der Wahrheit zu suchen
men shout to avoid listening to one another
mener kvitshen kedey eyner dem andern nit tsu derhern
mennesker råber for at ikke lytte
Menschen schreien, um sich nicht zuzuhören
mense skreeu om te voorkom dat hulle na mekaar moet luister
mensen schreeuwen om niet te moeten luisteren
Mezärda kuli sä, kijä mäljsonza kirdemastj, kuli minj potmonjkänj pakshets
Mezärda kuli sä, kijä mäljsonza näisamastj, kuli minsänj pakshonjkä
mezärda kulsi sä, kijä mäljsonza kirdjsamazj, marxtonza kulsi ezdonk päljksovok
mhix xi haga rari li tiltaqa’ ma’ hallelin li jippridkaw kontra s-serq
mi a való világ, ha nem a mindenki által álmodott álom, mindannyiunk közös álma?
mi religión es buscar la verdad en la vida y la vida en la verdad - Miguel de Unamuno
mi religión l\'é zarcär la vrité int la vítta e la vítta int la vrité
mi religion ta buska berdat den bida i bida den berdat
mi relijion es bushkar la verdad en la vida i la vida en la verdad
mia religio estas serĉi la veron en la vivo kaj la vivon en la vero
mia religion a l\'é serché la vrità ant la vita, e la vita ant la vrità
mijn filosofie is de waarheid vinden in het leven en leven in de waarheid
min religion er at søge efter sandhed i livet og livet i sandheden
minden jócselekedet csupán erőfitogtatás
minse wo kaeke wille ni leistere
minu religioon on otsida tõde elust ja elu tõest
minun uskontoni on etsiä totuutta elämässä ja elämää totuudessa
mirobo ewey gwê le yekdî hellnexen deqîjênin
mirov bo kû guhdarîyê hevûdû nikin diqîrînin
mit dem Tod eines Menschen, der von uns träumt, stirbt ein Teil von uns selbst
moda to zmienna monotonia
moda, adică monotonia în schimbare
moda, bestela esanda, aldaketaren monotonia
moda, ke men, e monotonia den kambio
móda, neboli monotónnost pohybu
moda, yani değişimin monotonluğu
mode tas ir pārmaiņas monotonums
Mode, das ist gleich bleibende Veränderung
mode, dit wil sê, die eentonigheid van verandering
mode, dvs. enformighet i omväxling
mode, dvs. ensformigheden i forandringen
mode, ofwel, de eentonigheid van verandering
modo, laŭdire, estas la monotoneco en la ŝanĝiĝo
moja religija jest tražiti istinu u životu i život u istini
moją wiarą jest szukanie prawdy w życiu i życia w prawdzie
moje krédo: hľadajte pravdu v živote a život v pravde
mon credo: chercher la vérité dans la vie et la vie dans la vérité
Monj koigezä veshendems videsj erjafsa, erjafsjkä videtj esa.
mote vil seia skifteløyse i endringa
motte apesèni canèna ca mas torì ass innu, apesèni mia mmira \'zze mà
mutlu olmamanın avantajlarından bir tanesi mutluluğu arzu edebilecek olmaktır
my godsdiens is om die waarheid in die lewe te soek en die lewe in die waarheid
my religion is to seek out truth in life and life in truth
mým vyznáním je hledat pravdu v životě a život v pravdě
mynwent syniadau marw yw gwyddoniaeth
na asayî nîye miro tûshî dizan bê ke be dijî dizî mew\'îze deken
na pistèzzi è \\\'sa kami
nagu usud, nii ka keeled elavad hereesiatest
najgora vrsta netrpeljivosti dolazi od onoga što nam je poznato kao razum
najgorszy rodzaj nietolerancji wynika z tego, co nazywamy racją
não é raro encontrar ladrões que pregam contra o roubo
não é raro encontrar-se com ladrões que predicam contra o roubo
när en man, sovande och orörlig i sängen drömmer något, vad finns det mer? Han, som medvetande som drömmer, eller hans dröm?
når en som drømmer om oss dør, dør en del av oss selv
når en, der drømmer om os, dør, dør en del af os selv
när någon som drömmer om oss dör, dör ocskå en del av oss
nauka to cmentarz martwych idei
nav nekas neparasts sastapt zagļus, kas sprediķo pret zādzību
ne maloftas renkonti ŝtelistojn kiuj predikas kontraŭ ŝtelo
ne normal nîne ku mirov rasta dizan bibe ku bi dijê dizî xîtaba bidin
neiecietības vissliktākais veids nāk no tā, kas zināms kā iemesls
nejhorší druh netolerance pochází z toho, co nazýváme rozum
nem ritka az, hogy az ember olyan tolvajokkal találkozik, akik a lopás ellen prédikálnak
není neobvyklé potkat zloděje, který káže proti zlodějnám
neretai pasitaiko sutikti vagis pamokslaujančius prieš vagystes
nicht glücklich zu sein, hat unter anderem den Vorteil, dass man sich nach Glück sehnen kann
nid gorchudd am y meddwl yw iaith, ond y meddwl ei hun
nid oes gwaeth anoddefgarwch nag anoddefgarwch rheswm
nid peth prin yw cwrdd â lladron sy\'n pregethu y erbyn dwyn
nid yw’r rhai bodlon a dedwydd yn caru, syrthiant i gysgu yn eu harferion
nie je neobvyklé stretnúť zlodeja, ktorý káže proti zlodejstvám
nierzadko spotyka się złodzieji głoszących kazania przeciw kradzieży
nije neobično susresti lopove koji propovijedaju protiv krađe
nire erlijioa bizitzan egia eta egian bizitza bilatzea da
nit zeltn treft az men bagegnt ganovem vos darshenen kegn ganeyve
njerëzit bërtasin që të mos dëgjojnë vetvehten
no és estrany trobar-se amb lladres que prediquen contra el robatori
no es ralo enkontrarse kon ladrones ke darshan kontra el rovo
no es raro encontrarse con ladrones que predican contra el robo - Miguel de Unamuno
no ta straño topa ladronnan ku ta prediká kontra robo
no ye raro trobar-se con furtaires que pedrican contra o furto
nol è râr incuintrâ larîs ca predicjin cuintri lis robariis
non é raro atopar ladrois que botan prédicas contra el roubo
non é raro atopar ladróns que fagan prédicas contra o roubo
non è raro incontrare dei ladri che predicano contro il furto
norbanakoaren zein herri baten balentriarik behinena irrigarri geratzeari aurre egiten jakitea da
novus mos, in mutatione nulla varietas
nu rareori te întâlneşti cu hoţi care predică împotriva furtului
nun è raro ncuntrà mariuole ca prèrecano contr\'a ll\'arruobbe
nun è raro \'ncontrà i ladri che predichno contro \'l furto
nun è raro ´ncontra´ ladri che predicheno contro er furto
nun è raru \'ncontrà dei ladri ca predicani contro lu furtu
nun ye raro atopar lladrones que prediquen contra \'l robu
Nun ye raru alcontrase con lladrones que predican escrontra\'l robu
nyns eus gweth anodhevyans ages anodhevyans a\'n pyth yw gylwys skyans
n\'eo ket ral en em gavout gant laeron hag a sarmon a-enep al laerezh
n\'eus gwashoc\'h dishegar eget dishegar ar rezon
o mais alto heroísmo para um indivíduo, como para um povo, é saber afrontar o ridículo
o mais alto heroísmo para um indivíduo, como para um povo, é saber enfrentar o ridículo
o máis alto heroísmo para un individuo, como para un pobo, é saber enfrontar o ridículo
o más altizo eroísmo ta un endibiduo, como ta un pueblo, ye saper afrontar o rediculo
o que é o mundo real, se não o sonho que todos sonhamos; o sonho comum?
o yeterince sorgulamadığı ve sonuca çok çabuk varmayı istediği için zayıftır
oamenii strigă ca să nu se asculte
obrzydliwe jest to umysłowe skąpstwo tych, którzy, będac w posiadaniu pewnej wiedzy, nie próbują przekazać jej dalej
odiosa est animi avaritia eius qui, aliquid cognoscens, cognitiones alios docere non conatur
odporná je duchovní ubohost těch, kteří něco vědí, ale ostatním tuto znalost nesdělí
ogni atto de bontà è ´na dimostrazzione de potere
om te glo is om te skep
omnes benevolantiae actus potentiae documenta sunt
ón di quî bón dl èser brîSa cuntént, l é ch’as pôl vlair la cuntintàzza
on di vantaz ad esre sghuntent l\'è ca \'s pò spirer ad dventer cuntent
one of the advantages of not being happy is that one can long for happiness
ontasunez egindako ekintza oro botere-erakustaldi bat da
ora un persona ku ta drumi òf ta inmóbil den kama, soña algu, kiko ta mas real - e komo un konsiensia ku ta drumi òf e soño mes?
orice act de bunătate este o demonstrație de putere
os omes chilan ta no sentir-se
os satisfeitos, os felices, non aman; adormecen nos seus costumes
os satisfeitos, os felizes, não amam; adormecem nos seus hábitos
os satisfeitos, os felizes, não amam; dormem nos seus hábitos
os satisfeitos, os goyosos, no aiman; s\\\'aduermen en o costumbre
pa vez an den, kousket ha difiñv en e wele, o huñvreal diwar-benn tra pe dra, pehini eo ar gwirionañ – pe eñ, evel ur boud emskiantek, pe neuze an huñvre end-eeun?
pahin suvaitsemattomuus syntyy siitä, mitä kutsutaan nimellä järki
pan fo dyn, yng nghwsg ac yn ddi-syfl yn ei wely, yn breuddwydio am rywbeth, beth sydd fwyaf real – ai efô, fel bod ymwybodol, ynteu’r breuddwyd ei hun?
petra eo ar gwir ved, ma n\'eo ket an huñvre a huñvre an holl dud, a zo boutin d\'an holl?
quan es mor algu que ens somia, es mor una part de nosatres
quan un home dormit i inert en el llit ensomia algo, que es el que mes existix, ell com a consciència que somia, o el seu somni?
quànd a môr quelchidùn ch\'a tîn a nuèter a môr anch quel dèinter a nuèter
quand al mora quälchidon ch\'al nos sogna, la mora \'na pärta \'d nojetor
quand ca mor qualch d\'oun ca sogna ad noun, a mor ona perta ad noun
quand che el mor argù che el se ensomia de no, la mor na part de no
quand che giù l\'è draiat sol so let e el se ensomia, qual che l\'è el laur più ero: la so cusciensa che la se ensomnia o lù che el dorma?
quand on hommo eindroumî su so lyî rève à ôquie, quinna tsoûsa è la pllie vèretâblya, li, quemet concheince âo bin son sondzo?
quànd ûn al dôrem bêl rilassê in dàl lêt e al ghà un insànni, cus\'êl piò vêra? Lò ch\'al sà ch\'al ghà l\'insànni o prôpria l\'insànni?
quand un homme endormi et inerte dans son lit rêve quelque chose, qu\'est-ce qui existe davantage, lui, comme conscience qui rêve, ou son rêve ?
quand ‘n òm indormensà e ferom in sal let al s’insonia quèl, cos’el püsè relistich? Lü cme cosiensa ch’la s’insonia o l’insoni istes?
quando more qualchedun che ne sogna, more \'na parte de noialtri
quando more qualcuno che ce sogna, muore \'na parte de noi
quando morre alguém que sonha connosco, morre também uma parte de nós próprios
quando morre alguém que sonha conosco morre também uma parte de nós mesmos
quando morre alguém que sonha conosco, morre também uma parte de nós próprios
quando muore qualcuno che ci sogna, muore una parte di noi
quando um homem, dormindo inerte na cama, está sonhando com algo, o que é mais real: ele como consciência que sonha, ou o seu sonho?
quando un uomo addormentato e immobile sul letto sogna qualcosa, cos\'è più reale? Lui come coscienza che sogna o il sogno stesso?
quando un uomo dorme immobile sur letto e sogna quarche cosa, ched´è più verosimile ? Lui che sogna coscentemente o er sogno stesso ?
quann mor qualcun ca n suegn, mor na part d noj
quanno more quarcuno che ce sogna more na parte de noi
quanno more uno che ce sogna, more pure ´na parte de noi
quannu more ancune ca ne sonne , more na parte de nui avutri
quannu mori acchidunu ca nni voli beni assai, mori puru \'na parti di niautri
quan\' che \'l mör un quai d\'un che al sùgna de nùn, la mör una part de ni olter
que cousa é o mundo real senón o soño que soñamos todos, o soño común?
qué ye o mundo reyal sino o suenio que soniamos toz; o suenio común?
quei sodisfat a post e content i’n vœl mia ben, i s’è indormensà in dl’abitudine
quel ch’a conpatema ‘d men ‘l è contra quel ch’a ciamema ragion
quî cuntèint ìn vôlen bèin a nissûn mò i s\\\'indurmèinten col tràn tràn
quid est mundus verus nisi somnium quod omnes somniamus, somnium commune?
qu\'è-te que lo mondo veretâblyo se l\'è pas lo sondzo que no rèvein trétî; lo sondzo ein coumon ?
qu\'est-ce que c\'est le monde réel, si non le rêve que tous rêvent, le rêve commun?
ra pejo \'ntulleranzia è ella que chiamimo raggione
rarum non est latrones inveniri qui contra latrocinium increpent
re lengue, comma re riligiuni, campu d\'irisie
reliezje vér mich ès de woerd zikke èn \'t laeve ên \'t laeve èn de woerd
religia mea este de a căuta adevărul în viaţă şi viaţa în adevăr
religio mea est veritatem in vita invenire et vitam in veritate
runasimikunaqa kikin willkarpajina kausakunku iñinnikayninkumanta
sa limba, ke sa religione, bivet de eresìas
satiati beatique non amant, in consuetudine obdormiscunt
satisfăcuții, fericiții, nu iubesc; ei adorm în obiceiuri
science is a cemetery of dead ideas
scienco estas tombejo de mortaj ideoj
scientia sepulcretum cognitionum quae mortuae sunt
sêwaza herî xirab a bêtehemulî li tishtek re tê ku bi eqil hatî nas kirin
shêwey herî xirapî bê tebishtî le shitêk raye ke be eqill nasrawe
siensia ta un santana di ideanan morto
Siinä, ettei ole onnellinen, on se etu, että silloin voi toivoa olevansa onnellinen
sinestea sortzea da
sistêma copernicàn
sjêlme wo sermaune tiëge den heile sjêlmenès – de zies ze dèkker aste dènks
sos omines abboghinant pro non s\'ascultare.
Sprachen wie Religionen leben von der Häresie
språken, likt religionerna, lever på kätteri
știința este un cimitir de idei moarte
szczytem herozimu zarówno człowieka, jak i całych nacji, jest umiejętność radzenia sobie z sytuacją bycia ośmieszanym
ta despresiabel e avarisia spiritual di esnan ku sabiendo algu, no ta hasi nada pa transmití e konosementu aki
taal is nie die omhulsel van \'n gedagte nie, maar die gedagte self
taal is niet het omhulsel van de gedachte, maar de gedachte zelf
tale, nes godsdienste, lewe van ketterye
talen leven, net als religies, dankzij de ketters
talen, net als religies, teren op ketterij
taol, waaj reliezje, gedaajt mèt kêtteraaj
teadus on surnud ideede kalmistu
the death of someone who\'s dreaming of us is the death of a part of us
the greatest height of heroism to which an individual, like a people, can attain is to know how to face ridicule
the satisfied and happy don\\\'t love, they fall asleep in their habits
the spiritual miserliness of those who, knowing something, do not endeavour to transmit this knowledge, is detestable
the worst kind of intolerance comes from what is known as reason
ti fij kewün, feyti fij feyentun reke, mogeley ta fij newen mew
ti spokojení a šťastní nemilují, usínají v zajetí svých zvyků
ticēt nozīmē radīt
tiede on kuolleiden ideoiden hautausmaa
to believe is to create
to cilvēku garīgā alkatība, kuriem ir kādas zināšanas, bet kuri necenšas šīs zināšanas nodot citiem, ir riebīga
todo acto de bondad es una demostración de poderío - Miguel de Unamuno
todo acto de bondade é unha demostración de poder
todo akto de buendad es una demostrasion de poder
todos os actos de bondade são uma demostração de poder
todos os atos de bondade são uma demonstração de poder
tot auto de bondá ye una contrimuestra de poderío
tota boun\\\'acchon l\\\'è \\\'nna dèmonstrachon de pucheince
tótt i ât ed buntè i én una dimustraziån d autoritè
tòtt i aziòun èd buntê in n\\\'ên che dimostraziòun èd potêr
tou autu de bondá yía una amuesa de poderíu
tout acte de bonté est une démonstration de pouvoir
tut i at ad buntà i en na dimostrasion ad puter
tüt quel ch’la par bontà l’è na dimostrasion da poder
tuti i gesti de bontà i xé na dimostrassiòn de podere
tutti gli atti di bontà sono una dimostrazione di potere
tutti l\'atti di bontà su \'na dimostrazziuni di poteri
tyytyväiset, onnelliset eivät rakasta, he nukahtavat tapoihinsa
u cchiù avutu gradu i eroismu \'ppi n\'ùaminu cumu \'ppi nu populu, è d\'essa capace i affrunta\' u ridiculu
u cred mij:cercà a ver\'tà ind a vit e a vit ind a ver\'tà
u miu credu: cercà le verità inta la vita e la vita inta la verità
u miu criru: ciccari a virità \'nta vita e a vita \'nta virità
uma das vantagens de não se ser feliz é poder desejar a felicidade
uma das vantagens de não se ser feliz é poder desejar a felicidade
un dai vantaçs dal no jessi feliz al è che si pò volê la felizitât
un de lhi avantatges del ren èsser urós es qu’òm pòl estentar la felicitat
un dell vantagg d no ess\'r f\'lisc è ca s po’ desiderà a felisc\'tà
un des avantages à ne pas être heureux, c\'est de pouvoir aspirer au bonheur
un di vantàg d\'èser mia cuntèint l\'è che as pool desiderèr la felicitèe
ùn di vantàgg d\'èn n\'êser brîsa cuntèint l\'è c\'as pôl desiderèr la felicitê
un d\'i vantazz dl\'esar brisa cuntenti, l\'è c\'az pòl sempar sugnar d\'esaral
un o fanteision peidio â bod yn hapus yw y gellir dyheu am hapusrwydd
un tu-gounit da nompas bezañ eürus eo e c\'haller c\'hoantaat an eürusted
una de las ventajas de no ser feliz es que se puede desear la felicidad (Miguel de Unamuno)
unha das avantaxes de non ser feliz é que se pode desexar a felicidade
uno dei vantaggi del non essere felici è che si può desiderare la felicità
uno dei vantaji che se ga a no\' esser felissi xe che pol aver vogia de la felissità
unu di i vantaggi di nun essi filici è che si po\' disiderari la filicità
unu d\' \'i vantaggi di non essiri filici è ca si po\' disidirari \'a filicità
Unu el avantag^oj de ne esti felic^a estas ke oni povas deziri felic ^on
unul din avantajele de a nu fi fericit e că poţi să doreşti fericirea
Unus ex commodorum miseriae est quod beatitudo potest cupi
uskoa on luoda
uskumine on loomine
va relijion zo klask ar wirionez er vuhez, hag ar vuhez er wirionez
vad är den verkliga världen om inte drömmen vi alla drömmer, den gemensamma drömmen?
valoda nav domas noformēšana, tas ir tieši doma
valodas tāpat kā reliģijas dzīvo uz ķecerībām
varje gärning av godhet är en maktdemonstration
věda je hřbitovem mrtvých myšlenek
ven s\'geyt avek af oylem-hoemes eyner vos kholemt vegn undz felt zikh oykh a teyl fun undz gufe
věřit znamená tvořit
videnskaben er en gravplads for døde idéer
viena no nelaimīga cilvēka priekšrocībām ir tā, ka viņš var ilgoties pēc laimes
viņš ir vājš, jo uzdod maz jautājumu un grib pārāk ātri nonākt pie secinājumiem
virtus maxima homini vel populo cuidam ridiculum oppetere est
visi labie darbi ir tikai spēka demonstrēšana
von di vantag \'d n\'eser brisa content l\'é ch\'as pol desiderär la contentéssa
vrcholem hrdinství člověka i celých národů je umění čelit posměchu
všechny dobré činy jsou jen demonstrace síly
wanneer een mens, slapend en onbeweeglijk in bed, iets droomt, wat is dan werkelijker: hij, als slapende consciëntie, of de droom zelf
wanneer iemand die ons droomt sterft, sterft een deel van ons
wanneer iemand die ons droomt sterft, sterft een deel van ons
was ist die reale Welt ohne den Traum den wir alle träumen, der Traum von allen?
wat is de wereld anders dan de droom die wij allen dromen, de gemeenschappelijke droom?
wat is die werklike wêreld anders as die droom wat elkeen droom, die droom wat gemeenskaplik is aan almal?
wenn ein Mensch reglos im Bett schläft und träumt, was ist dann realer, der Mensch als träumendes Wesen oder sein Traum?
what is the real world if not the dream that everyone dreams, the dream common to all?
when a man, sleeping and motionless in bed, is dreaming of something, what is more real - he as a conscious being or the dream itself?
wierzyć to znaczy tworzyć
Wissenschaft ist ein Friedhof toter Ideen
xé detestabie l\\\'avarissia spirituae de quei che i conosse na roba e no voe condividerla coi altri
y raddfa uchaf o arwriaeth y gall unigolyn ei chyrraedd, ac y gall pobl ei chyrraedd hefyd, yw gwybod sut i wynebu gwawd
yatakta kıpırtısızca yatan ve uyuyan bir adam bir şeyi düşlüyorsa, hangisi daha gerçektir: bilinçli bir varlık olarak o mu yoksa rüyanın kendisi mi
ye dispreziable ixa abarizia que tienen os que sabindo cualcosa, no precuran a trasmisión d\\\'ixos conoximiéns
ye floxo porque no ha dandaliado pro e ha quiesto plegar ta rematanzas
yía débil purque nun dubiara bastante y arribara a conclusiones
yía detestable esa avaricia espiritual que tienen los que, sabiendu dalgu, nun precuran la tresmisión d\'esa conociencia
yvypórakuera osapukai anihaĝua oñehendu ijupe.
zer da mundu erreala guztiok dugun ametsa baino...? amets komuna baino?
zientzia ideia hilen kanposantua da
ziman jî weke olan li ser bid\'etan dijîn
ziman, wekû ayînan le ser bîd\'etan dejîn
zinātne ir mirušu ideju kapsēta
zoriontsu ez izatearen abantailetako bat, zoriona desiratu ahal izatean datza
zufriedene und glückliche Manschen lieben nicht, sie schlafen mit ihren Gewohnheiten ein
\'a peggia ntulleranza è cchella ca chiàmmano raggione
\'a peggiu \'nsuffirenza è chidda r\'a raggiuni
\'e lingue, come \'e religgioni, viveno d\'eresie
\'e llengue, comm\' \'a religgione, càmpano r\'eresìe
\'t kan wreid aon tau gon boe alleen \'t verstand koemmendiërt
\'unnè raru \'ncuntrari latri chi prèricanu contru u furtu
\\\'l è debul parchè al n à minga dubitàa bastansa e \\\'l à vlùu rivar subit al cuncluśion
¿què es el mon real sino el son que somiem tots; el son comu? - Miguel d\'Unamuno
¿qué es el mundo real sino el sueño que soñamos todos; el sueño común? - Miguel de Unamuno
ła mé rełigion xe sercar ła verità \'nte ła vita e ła vita \'nte ła verità
łe łéngue, come łe rełigion, łe vive de erexìe
δεν είναι παράξενο να βρεις κλέφτες που κηρύσσουν ενάντια στην κλοπή
η θρησκεία μου είναι να αναζητήσω την αλήθεια στη ζωή και τη ζωή στην αλήθεια
η χειρότερη μορφή διακρίσεων προέρχεται από αυτό που ονομάζουμε λογική
ο θάνατος εκείνου που μας ονειρεύεται είναι ο θάνατος ενός δικού μας κομματιού
οι άνθρωποι φωνάζουν ούτως ώστε να μην ακούνε ο ένας τον άλλο
οι γλώσσες, όπως και οι θρησκείες, επιβιώνουν με τις αιρέσεις
једна од предности у несрећи је што се може желети срећа
језик није оспољавање мисли, већ сама мисао
језици, као и религије, живе на јересима
људи вичу да би избегли да слушају једни
верить — значит творить
веровати значи стварати
все хорошие поступки - это лишь демонстрация силы
высший героизм, до которого может подняться личность, это умение справляться с осмеянием
духовная жадность тех, кто, зная что-то, не пытаются передать это знание другим, отвратительна
езиците, както и религиите, живеят чрез ересите
когда неподвижно лежащему в кровати и спящему человеку снится нечто более реальное, то кому принадлежит сознание - человеку или сну?
Когда умирает кто-то, кто о нас мечтает, умирает часть нас самих
люди кричат когда не хотят слушать
моє кредо: шукати правду в житті, і життя в правді
моја религија је трагање за истином у животу и за животом у истини
мода - то је монотонија у промени
мода — это банальность перемен
мое кредо: искать правду в жизни и жизнь в правде
најгора врста нетолеранције долази од оног што је познато као разум
най-лошата нетолерантност е тази на т.нар.разум
наука - это кладбище идей
наука је гробље мртвих идеја
не е необичайно да се намерят крадци, които четат проповеди срещу кражба
не так редко можно встретить вора, произносящего проповеди осуждающие воровство
није необично срести крадљивце који проповедају против крађе
одно из достоинств быть несчастным это мечта о счастье
он је слаб, зато што није довољно сумњао и желео да изведе закључаке
он слаб, потому что недостаточно сомневался и жаждал сделать выводы
самая ужасная нетерпимость — это та, что называется разумностью
сви добри поступци су само демонстрације силе
удовлетворённые и счастливые не могут любить: они засыпают во время своих увлечений
хората крещят, за да избегнат да се слушат един друг
что есть реальный мир, если не сон, который снится всем; сон, общий для всех?
язык — это не оформление мысли, а сама мысль
языки, как и религии, ересью живы
אין זה נדיר שגנבים מטיפים נגד גנבות
ברגע מות איש שחלם עלינו מת חלק מאיתנו
האופנה הינה חדגונות של שינוי
האנשים צועקים כדי על מנת לא להקשיב לזולת
הגבורה הגדולה ביותר של אדם, או של עם, היא לדעת איך לעמוד לפני לעג
הדש שלי היא לחפס את האמת בחיים והחיים באמת
הוא חלש כי לא פיקפק מספיק ורצה להגיע למסכנות מוקדם מדי
המדע הינה בית כברות לרעיונות מתים
הסוג הגרוע של אי-סובלנות מקורו במה שידוע ככוח מחשבה
כאשר אדם שוכב במיטה ללא תנועה וחולם על דבר מה, מה ממשי יותר – הוא כמצפון חולם או החלום עצמו?
כל המעשים הטובים הם רק הפגנה של כוח
לא מכסה למחשבות היא השפה, אלא מחשבה עצמה
להאמין פירושו ליצור
מה הוא היקום האמיתי אם לא החלום שכל אחד חולם, החלום המשותף לכולם?
מותו של החולם עלינו, זאת מוות של חלק מאיתנו
מתועבת היא חמדנותה של אלה היודעים דבר, ולא משתדלים להעביר ידע זה לאחרים
שפות, כמו דתות, מתקיימות מכפירה
آدمی فریاد می زند تا صدای دیگری را نشنود
أسوء أنواع عدم التسامح هو ما نسميه المنطق
أعلى مستويات البطولة التي يمكن أن يحصل عليها فرد أو شعب هو أن يعرف كيف يواجه السخف
أن تؤمن معناه أن تبتكر
إحدى ميزات التعاسة هي إمكانية تمني السعادة.
افراد خوشهال و راضی هیج وقت عاشق نمی گردند , آنان در میان رفتارشان به خواب می روند
الراضون والسعداء لا يحبون، وإنما يسقطون نومى في ظل عاداتهم
العلم هو مدفن الأفكار الميتة
اللغة ليست تغطية للفكر، وإنما هي الفكر نفسه
الموضة هي الرتابة وهي تتغير
الناس تصرخ حتى لا يسمع بعضها بعضا
او ضعیف است از آنجایی که او به اندازه کافی شک نکرد و خواست به نتیجه ای برسد
بدترین مورد امرغیر قابل قبول از چیزی می آید که به آن دلیل گفته می شود
تعيش اللّغات, مثل الدّيانات, على البدع
ديانتي هي البحث عن الحقيقة في الحياة والحياة في الحقيقة
زبان پوششی برای تفکر نیست , بلکه خود تفکر است
زبانها , همانند مذهبها , بر اساس بدعت دوام مي يابند
غیر معمولی نیست که دزدانی را دید که علیه دزدی موعظه می کنند
كل الأعمال الطيبة هي استعراضات للقوة
ليس من النادر مقابلة لصوص يعظون ضد السرقة
ما هو العالم الحقيقي، إن لم يكم الحلم الذي يحلم به كل شخص، الحلم المشترك للجميع
مذهب من جستجو کردن برای حقيقت است در زندگی و حيات در حقيقت
مرگ شخصی که ما را به تصور مياورد در حقيقت مرگ قسمتی از ما است
مقيت ذلك البخل الروحي لأولئك الذين يعرفون شيئا ولا يجتهدون لنقل هذه المعرفة
موت شخص يحلم بنا، هو موت جزء من أنفسنا
هو ضعيف لأنه لا يشك ويريد أن يصل إلى أية استنتاجات
يکی از امتيازات عدم خوشبختی اين است که می توان خوشبختی را آرزو کرد
एक-दूसरे को न सुन सकने के लिए आदमी चिल्लाते हैं
ऐसे चोरों से मिलना आम बात है जो चोरी के ख़िलाफ़ उपदेश देते हैं
जीवन में सच्चाई और सच्चाई में जीवन ढूंढ़ना मेरा धर्म है
तर्क से बदतर किस्म की असहनशीलता आती है
धर्मों की तरह भाषाएं भी धर्मद्रोह पर जीती हैं
प्रसन्नता की चाह करना प्रसन्न न होने का एक लाभ है
हमें सपने में देखते हुए मरने वाले के साथ हमारा भी एक हिस्सा मर जाता है
ข้อดีของการไม่มีความสุข คือเราได้โหยหาความสุขนั้น
คนเราตะโกนเพื่อที่จะไม่ต้องได้ยินคนอื่น
ความตายของคนที่ฝันถึงเรา คือความตายของส่วนหนึ่งของเรา
ความไม่อดทนนั้นมาจากสิ่งที่เรียกว่าเหตุผล
ศาสนาของฉัน คือการค้นหาความจริงในชีวิต และค้นหาชีวิตในความจริง
‘l è debol parchè an al à mia dubità bastansa, e l’à vœlì rivar subit ale conclusion
不快乐的好处之一就是可以决定快乐
不快樂的其中一個優點是可以讓人渴望快樂
人々は互いに言っていることを聞かないために声を張り上げる
人们大声高喊是为了不听别人的话
人生の中に真実を、真実の中に人生を探し求めること、これが私の信じる道だ
人類在呼喊時是為了避免傾聽彼此的說話
凱內勒
大肆宣传反对盗窃的小偷并不罕见
大肆宣傳反對盜竊的小偷並不罕見
对于个人或一个民族来说,最伟大的英雄莫过于懂得面对嘲笑
對於個人或一個民族來說,最偉大的英雄莫過於懂得面對嘲笑
幸せでないことの利点は幸せを切望できることだ
当一个人在床上睡觉和动也不动地梦想一些东西的时候,哪一个才是更真实的 - 他是有意识的存在着或者他就是梦想本身?
当一个梦想的人死去时,就等于消逝了我们的一部分
我々を夢見る誰かが死ぬとき、我々の一部も死ぬ
我的信仰是在生活中尋找真理以及在真理中尋找生活
我的信念:寻找生活中的真理和真理中的生活
所有善良的行动都只是权力的显示
所有善良的行動都只是權力的顯示
时尚,变化中的单调
時尚,變化中的單調
最悪の不寛容は理性的判断から生まれる
理由 - 在让人无法忍受的事情中是最糟糕的一项
理由,是讓人無法忍受的事情中最糟糕的類型
當一個人在床上睡覺和一動也不動地夢想一些東西的時候,什麼才是更真實的 - 他是有意識的存在抑或是夢想本身?
相信就是创造
相信就是創造
言語は、宗教と同じく、物乞いで生きる
語言如同宗教信仰,靠異端而生存
语言如同宗教,倚靠着异教而生存
那些愛著我們的人的死亡等於我們的部份死亡
那些懂得一些东西但又不尽力去传授的人的精神贪婪行为是十分可恶的
那些懂得一些東西但又不盡力去傳授的人的精神貪婪行為是十分可惡的
과학은 죽은 아이디어의 무덤이다
대중과 같이, 한 개인이 도달할 수 있는 영웅주의의 가장 위대한 高地는 조소/조롱에 대처하는 방법을 터득하는 것이다
모든 善한 행동은 권력의 과시일 뿐이다
무엇을 좀 안다는 사람들이 그 지식을 이전하려 하지 않는 그 영적인 탐욕은 참으로 혐오스러운 일이다
사람들은 상대편 말을 듣지 않기 위해 큰 소리로 말을 한다.
신앙은 창조다
언어는, 종교와 마찬가지로 이론을 기반으로 한다
우리를 꿈에 그리던 누군가의 죽음은 우리의 일부분이 죽은 것과 마찬가지이다
유행, 그 것은 변화의 동일한 연속이다
최악의 불관용은 이성이라고 알려진 것에서 유래한다.
충분히 회의하지 않고, (성급히) 어떤 결론에 도달하려는 사람은 허약한 사람이다
행복하지 않은 것의 장점 중 한 가지는 행복을 갈망할 수 있다는 것이다.